PORTUGUÉS

El idioma del Mercosur

Aprender portugués es una asignatura pendiente para los argentinos. Les proponemos recorrer juntos la historia del portugués, cómo se formó, cuáles fueron las influencias que modelaron su musicalidad y los lugares recónditos donde se lo habla.

Conozco realmente muy poca gente que luego de visitar alguna ciudad o pueblo de Brasil no haya sucumbido a su encanto; sus playas, su calidez, ese sol que te rodea y por sobre todas las cosas, su gente.

El primer pensamiento que, por lo menos a mí, me desvelaba era cómo logran esa alegría constante, esa sonrisa imperturbable pase lo que pase. La secuencia continuaba con la promesa de, finalizadas las cortas vacaciones, llevar en mis valijas esa sana despreocupación con el objetivo de que ese festejo de la vida que realizan los brasileños me acompañara el resto del año en la loca y nerviosa Buenos Aires. Lamentablemente, eso duraba poco y más temprano que tarde, sin casi darme cuenta cómo, me hallaba corriendo de acá para allá, esquivando autos y colectivos en el microcentro. Hasta la próxima, Brasil!!, pensaba con un dejo de nostalgia.

Puedo parecer, quizá, un poco exagerada, pero la mayoría de las personas que conozco coincide conmigo. Es así como muchos, impulsados por ese amor a primera vista que nuestro vecino país genera, comenzaron a interesarse en el estudio de su lengua: el portugués. En la actualidad, a éste se suman otros motivos como, por ejemplo, la tendencia inevitable hacia la integración en el Mercado Común del Sur -el MERCOSUR-.

Por otra parte también es usual encontrarnos con quienes no consideran que el portugués deba estudiarse, ya que lo encuentran "igual al español, le ponés un poquito de acento y a otra cosa...". Es, posiblemente, este grupo el que, si esta nota cumple su objetivo, empezará a dudar acerca de esto de que el portugués es tarea sencilla. No digo que el escuchar y deleitarse persistentemente con la música de Caetano, María Bethania y Gal Costa, entre otros, no haga maravillas, pero créanme: la clave está en el estudio de este idioma, que de fácil tiene poco.

Haciendo historia

Junto con el castellano y el catalán, el portugués es una de las tres lenguas románticas de la Península, que tienen su origen en el latín, introducido por los romanos en la provincia de Lusitania (actual Portugal y región española de Galicia). Desde el 218 a.C. hasta el siglo IX, cuando surgen los primeros documentos latino-portugueses, en la región se hablaba el "romance" (estado intermedio entre el latín original y las modernas lenguas latinas, como el portugués, el español y el francés).

La historia de la lengua tiene dos fases: la arcaica (siglo XII al XVI) y la moderna (siglo XVI hasta hoy), ligada a los episodios de la historia de la Península Ibérica. En el 218 a.C., fue invadida por los romanos. Así, los pueblos allí establecidos, con excepción de los vascos, empiezan a convivir con el latín, dando origen al proceso de formación del español, el portugués y el gallego. El movimiento que resulta de la homogeneización cultural, lingüística y política de los pueblos nativos de la región, es denominado romanticismo. Los vestigios de las lenguas que existían antes de la invasión romana (llamados substratos), fueron incorporados al latín.

Desde el año 409 d.C. al 711 son los invasores germanos los que se asientan en la Península. Las contribuciones lingüísticas germanas se suman al latín, enriqueciéndolo y formando los superestratos. Luego es el turno del dominio árabe. Florecen, en este período, las ciencias, el comercio y la industria. Se adopta el árabe como lengua oficial, pero el pueblo continúa hablando el romance.

La creación efectiva del portugués tiene lugar con las guerras de reconquista, cuando en el siglo XI los cristianos avanzan sobre los enemigos árabes y los empujan hacia el sur de la Península. En un primer momento, el portugués no se distinguía mayormente del gallego, hablado en la provincia de Galicia. Después, con la separación, en el siglo XIII, del Condado de Portugal y el reino de Castilla, comienza a tener autonomía.

El portugués en el mundo

El portugués es una de las lenguas oficiales de la Comunidad Económica Europea (CEE) desde 1986, año en que Portugal pasa a ser miembro de la actual Unión Europea (UE).

Sorprende la gran cantidad de países donde se habla esta lengua: Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe, Macau, Isla de Azores, Isla Madeira, Portugal y Brasil. A fines de la década de los 80 se crea la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa que tiene el objetivo de fomentar la unión y el intercambio cultural entre los países mencionados. En Asia, la presencia del portugués se limita, como apuntamos más arriba, a Macau (posesión portuguesa de población predominantemente china).

En Africa, el portugués se utiliza en la administración, la enseñanza, la prensa y las relaciones internacionales. El portugués de esta región se distancia cada vez más del hablado en Europa y se asemeja al de Brasil. Las lenguas nacionales, o crioulos, que existen en los países africanos, son muy distintas entre sí. Se utilizan en la vida cotidiana y son el resultado de una gran reestructuración del portugués.

En el continente americano, Brasil es el único país donde se habla el portugués. Allí la lengua se ha mantenido fiel a la forma y el carácter que le imprimió la época del descubrimiento. Mezcla de influencias indígenas, africanas y, más tarde, de modismos aportados por inmigrantes europeos, el portugués de Brasil presenta algunas variaciones a lo largo del país pero conserva una marcada uniformidad. Según la opinión de algunos estudiosos, esto puede deberse al rol de los medios de comunicación, ya que al ser nacionales, su difusión tiene lugar a lo largo y ancho de la superficie brasileña. Los programas de televisión, radios y diarios son los mismos en Bahía y en Río de Janeiro, por ende, a pesar de existir pronunciaciones regionales, la gente de las diversas ciudades se expresa en forma similar.

Luiz Folster, Director de Portugués en Tradfax International, nos explicó las principales diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal. "En Brasil el idioma tuvo una influencia afro que le dio cierta musicalidad. Luego se fueron acortando las palabras y comenzó a hablarse más rápido. Además, no somos tan formales para comunicarnos como en Portugal donde se respeta en forma más estricta la gramática y los tiempos verbales."

La herencia indígena

La lengua de contacto entre los primeros colonizadores y los pueblos indígenas del litoral brasileño era el "tupí", denominación proveniente del dialecto "tupinambá". Así, el tupinambá se establece como lengua general, al lado del portugués, en la vida de la colonia. En 1757 se prohibe, por Mandato Real, la utilización del tupí y con la posterior expulsión de los jesuitas, dos años más tarde, se afianza definitivamente el portugués en Brasil.

Si de influencia africana se trata, el iorubá, hablado por la población negra proveniente de Nigeria, dejó su huella en el vocabulario ligado al candombé y en la cocina afro-brasilera. Por otra parte, también el quimbundo angolano suministró algunas palabras de la vida cotidiana y relacionados con la época esclavista.

El avance del portugués

El portugués es hablado en el mundo, por más de 200 millones de personas, convirtiéndose en la séptima lengua más utilizada. En los últimos años se registró un aumento vertiginoso en la cantidad de argentinos que emprenden el estudio de este idioma. Consultando a varios profesores todos coinciden en que el proceso de integración económica, -y también político-cultural-, en el que tanto Brasil como la Argentina están embarcados, se sumó al gusto por el Brasil y su cultura, como otro de los factores que fomentó el interés de la gente en conocer el idioma.

Este fenómeno también se registra en Brasil, donde el estudio del español es cada vez más frecuente. La enseñanza del español es ya parte integrante de la currícula oficial de los colegios secundarios del Brasil. La Argentina se dirige, cada vez más rápido hacia el mismo destino. El portugués que, junto con el español, es el idioma del Mercosur, es ampliamente reconocido por gobiernos, empresas y profesionales. Prueba de ello es el gran valor agregado que proporciona a nuestros currículum el dominar el portugués a la hora enfrentar la búsqueda laboral.

El Mercosur y la portugués-manía

En noviembre de 1985, luego de décadas de relaciones signadas por disputas y desencuentros, Brasil y la Argentina comenzaron un proceso de integración que, finalmente, desembocó en el lanzamiento de una Unión Aduanera en enero de 1995, de la que también forman parte Uruguay y Paraguay. El objetivo primordial del Mercosur puede resumirse en la búsqueda de lograr la libre circulación de bienes, servicios y factores de la producción entre los cuatro países miembros. Es importante destacar que dentro de dichos factores productivos se encuentran los recursos humanos, es decir, las personas como agentes generadores de ideas y trabajo.

El Mercosur ha sido objeto de una marcada y acelerada evolución, principalmente, en los planos económico y comercial. Si bien hay todavía muchas aristas que limar entre los distintos países, -situación que no puede evitarse toda vez que se emprende un proceso de integración-, el acercamiento entre los vecinos comienza a dar sus frutos. Congrega a casi 2 millones de habitantes y proporciona un volumen de 770.000 millones de dólares de PBI. Hoy son más de 200 las empresas de capital brasileño que tienen presencia en nuestro país.

Si bien hay muchos que afirman que el plano económico del Mercosur eclipsó, en cierta forma, otros aspectos como el político y el cultural, los gobiernos de los cuatro socios están implementando varios proyectos en ese sentido. La dimensión cultural del Mercado Común del Sur está en camino de convertirse en una gran fuente de oportunidades laborales, educacionales y culturales. Una vía eficaz de no permanecer como simples espectadores de este proceso es la capacitación. Siguiendo este razonamiento, el contar con un dominio acabado del portugués es casi un imperativo. Es decir, somos testigos de una realidad cambiante y de un progreso irreversible: el Mercosur brinda un más amplio y rico marco regional, que será aprovechable en la medida en que nos capacitemos y conozcamos la cultura e idiosincrasia de nuestros vecinos. Brasil se impone por la fuerza natural del coloso; se trata, a todas luces, del socio más grande del Mercosur.

El aprendizaje del portugués es una herramienta fundamental para lograr que el Mercosur se convierta en un taller de recíproco conocimiento y creatividad conjunta y compartida. Michael Porter, en su obra "La Ventaja Competitiva de las Naciones", afirma que la capacidad de mejorar la competitividad reside en la capacitación y en la educación. De esto se desprende que el nuevo paradigma de la civilización post-industrial revaloriza el conocimiento y el perfeccionamiento de los recursos humanos. La educación, hoy por hoy, ya no es un derecho, sino un requisito esencial para el desarrollo económico.

Adolfo Colombres, abogado y especialista en temas vinculados a la antropología y la literatura, nos brinda un listado de las propuestas para una política cultural común en el ámbito del Mercosur, que, nos dan la pauta de todo lo que puede hacerse y que constituyen oportunidades imperdibles:

  1. El fortalecimiento de las subcomisiones de cultura y subcomisiones de educación en los ministerios de relaciones exteriores de los cuatro países, con la intervención de los ministerios de cultura y educación.
  2. La creación de comisiones interparlamentarias de cultura y educación, con partidas presupuestarias suficientes para implementar programas.
  3. Crear una Fundación para la integración cultural de la región del Mercosur, que funcione como un gran banco de datos, una base de operaciones culturales y científicas, un centro de investigación participativa y eje estructurador de la conciencia regional.
  4. Creación de premios, becas y reconocimientos en las distintas disciplinas científicas, en los que se tome especialmente en cuenta el intento de abrir camino a un saber propio.
  5. Coordinar planes educativos en los niveles primario, medio y superior y facilitar las equivalencias.
  6. Generalizar la enseñanza del español y del portugués.

Actualmente se encuentra en marcha el Proyecto de Educación Comparada de los países del Cono Sur, con miras a ampliar el mutuo conocimiento de los pueblos de la región, mediante la confrontación articulada de sus realidades educativas concretas. Participan de este proyecto la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de Asunción, la Universidad Estadual Paulista, la Universidad Estadual de Campinas, la de San Pablo, la Pontificia Universidad Católica de Chile y la Católica de San Pablo.

Para la realización de la mayoría de las propuestas en el ámbito del Mercosur, cobra especial importancia el contar con un manejo del idioma portugués. Uno de los objetivos prioritarios es, por ende, la formación de un área bilingüe castellano-portuguesa. Los primeros resultados se verían en diez años, cuando se cuente con generaciones de jóvenes bilingües; pero la movilización que produciría el proyecto influiría inmediatamente en el intercambio de bienes de consumo masivo, desde los diarios hasta los programas de televisión y radios.

Estamos a un paso del día en que las nomenclaturas arancelarias, los nomencladores de productos, las nóminas de calidades, las normas de legislación comparada y los acuerdos de intercambio de cualquier producto o servicios, así como todos los documentos utilizados en la gestión de los negocios regionales deban ser pensados, escritos y publicados en forma bilingüe. Vemos, entonces, que ya sea en el plano de la economía y con miras a la realización de negocios, como en la posibilidad de estudiar o ejercer nuestras profesiones en Brasil, el conocimiento del portugués se impone.



Fuente: Becas & Empleos – EL BOOM DE LOS IDIOMAS 1998 . Autora: Silvina Sterin Pensel





AMBD

Instituto Intercultural IAIM

Tradfax International




Volver Subir Home
COPYRIGHT BECAS & EMPLEOS - ARGENTINA ® TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS